El mundo se está convirtiendo en un lugar mucho más pequeño, y tanto las empresas como los particulares operan en un mercado cada vez más global. Para llegar a un público lo más amplio posible, las empresas intentan ampliar su alcance traduciendo sus materiales de marketing y sus materiales colaterales a otros idiomas. Sin embargo, la mayoría de las empresas no cuentan con los recursos internos o el presupuesto para contratar a un equipo de contratistas externos de forma continua. Por ello, suelen recurrir a las agencias de traducción para que les ayuden. Una agencia de traducción puede ayudarle de varias maneras: Pueden proporcionarle traducciones de alta calidad realizadas por profesionales especializados en diversos campos, así como ofrecerle paquetes de precios basados en la frecuencia y el tipo de uso que requerirá su producto final (por ejemplo, uso comercial frente a uso personal). Trabajar directamente con una agencia de traducción puede ser un poco más complicado que contratar a un contratista independiente, pero puede ser beneficioso si su empresa tiene necesidades específicas que no pueden ser satisfechas por contratistas generales o autónomos.
La contratación de una agencia de traducción es sólo una opción de externalización. ¿Por qué?
La contratación de una agencia de traducción se diferencia de otras opciones de subcontratación porque se trata de una asociación a largo plazo. Cuando se contrata a un contratista individual, se suele tener un plazo de ejecución determinado, unas horas de trabajo fijas y un presupuesto específico. Sin embargo, la contratación de una agencia de traducción suele ser más bien una asociación creativa. Es probable que tenga que colaborar más con su agencia en todo, desde las necesidades iniciales de traducción hasta el tipo de software y hardware al que se traducirá el producto final. Las agencias de traducción también pueden ser de gran ayuda para gestionar otros aspectos del proyecto, como el diseño, los gráficos y la edición.
¿Cuáles son los diferentes tipos de agencias de traducción?
Las agencias de traducción pueden variar mucho en tamaño, calidad y especialización. Las agencias de traducción también pueden dividirse en tres categorías principales: Agencias internas, agencias subcontratadas y agencias híbridas. Agencias internas: son departamentos de traducción dentro de una empresa. Por lo general, sólo traducen los productos y materiales de su empresa internamente, aunque algunas empresas muy grandes y exitosas subcontratan a un tercero para que les ayude con ciertas necesidades de traducción. Agencias subcontratadas – Estas agencias son contratadas por las empresas para traducir materiales de forma continua. Las agencias subcontratadas suelen estar especializadas en campos concretos (por ejemplo, médico, jurídico, marketing). Agencias híbridas – Esta categoría de agencias es un poco híbrida entre las dos anteriores. Suelen ofrecer servicios de traducción, pero algunas pueden ofrecer otros servicios como edición, diseño y marketing.
Requisitos para contratar una agencia de traducción
Antes de empezar a buscar agencias de traducción para contratar, debe crear una lista de comprobación de los criterios con los que se puede puntuar a las agencias. Hay muchos factores que hay que tener en cuenta a la hora de contratar una agencia, con elementos tanto de traducción como de no traducción. A continuación se indican algunos aspectos que deben tenerse en cuenta al contratar una agencia de traducción: Confirmación de que la agencia tiene la certificación ISO – La certificación ISO (Organización Internacional de Normalización) es una certificación mundial que garantiza el control de calidad, los sistemas de gestión y las mejores prácticas. Es necesario asegurarse de que la agencia es un socio fiable y de confianza.
Agencias de traducción y coste
El coste de la contratación de una agencia de traducción varía enormemente en función de varios factores, como el tipo y el volumen del material que se traduce, el campo de especialización requerido para la traducción, la duración del proyecto y las condiciones del contrato. Es importante discutir el presupuesto con cada agencia, así como el tipo de proyecto que se quiere realizar y la forma en que se quiere presentar el material final. A menudo, el presupuesto inicial será algo inferior a lo que realmente costará el proyecto final. Esto se debe a que las agencias suelen proporcionar un presupuesto aproximado para el proyecto, pero es difícil predecir los costes con exactitud hasta que el proyecto esté terminado. Por lo tanto, es importante estar al tanto del presupuesto del proyecto para garantizar que ninguna de las partes se vea sorprendida por los costes finales.
¿A quién hay que contratar?
Dado que las necesidades y los requisitos de cada proyecto son diferentes, no existe una agencia de traducción que sirva para todo. Por lo tanto, debe investigar y encontrar una empresa que satisfaga sus necesidades. Hay muchos factores a tener en cuenta, como las especialidades lingüísticas, las certificaciones y/o la experiencia, los plazos de entrega y los tipos de servicios ofrecidos. Para empezar su búsqueda, puede consultar las páginas amarillas, buscar en Internet y hablar con amigos y colegas que puedan tener experiencia en la contratación de agencias de traducción. También puede considerar la posibilidad de trabajar con una agencia de traducción que tenga la certificación ISO. Muchas empresas recurren a las agencias de traducción para que les ayuden con sus necesidades de traducción. Las ventajas de trabajar con una agencia son muchas, entre ellas el hecho de que trabajará con un grupo de profesionales experimentados, muchos de los cuales están especializados en un campo concreto.